四逢九日峡江湄,窃禄无功祇自嗤。
把酒又迟今岁菊,开编还愧去年诗。
牛山凄感何其昧,蓝水欢吟乃所宜。
白髪不辞吹帽落,更登山阁醉佳时。
四逢九日峡江湄,窃禄无功祇自嗤。
把酒又迟今岁菊,开编还愧去年诗。
牛山凄感何其昧,蓝水欢吟乃所宜。
白髪不辞吹帽落,更登山阁醉佳时。
四次在峡江边度过重阳佳节,
窃居官位却无功劳,只能暗自嗤笑自己。
举起酒杯,又错过了今年赏菊的时机,
展开诗卷,面对去年的诗作仍感惭愧。
牛山上的悲慨之情是多么晦暗不明啊,
蓝水边的欢快吟咏才真正适宜。
白发不介意让风吹落帽子,
更要登上山阁,在这美好时光中醉饮。
Four times have I met this Double Ninth Day by the gorge river's side,
Holding office without merit, I can only mock myself inside.
Raising my cup, I'm late again for this year's chrysanthemum wine,
Unrolling my scroll, I feel ashamed of last year's verse of mine.
How obscure is the mournful sentiment on Ox Mountain's height!
How fitting is the joyful chant by the waters blue and bright!
White hair does not refuse the wind to blow my hat away,
I'll climb the mountain tower once more, drunk in this fine day.
时间循环中个体对功业周期的深刻反思。
抒发宦游多年、功业无成的自嘲与时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理