他乡蔽讼改新年,事竟归心顿释然。
坐厌帘间窥昼景,行将马上看春天。
无穷芳草含朝雾,几许初花倚暮烟。
长陌风光应渐好,羁怀朝夕付金鞭。
他乡蔽讼改新年,事竟归心顿释然。
坐厌帘间窥昼景,行将马上看春天。
无穷芳草含朝雾,几许初花倚暮烟。
长陌风光应渐好,羁怀朝夕付金鞭。
在他乡,诉讼平息,新年已至;
事务了结,归乡之心顿时释然。
久坐厌烦了从帘间窥看白昼景色;
即将在马上观赏春天的风光。
无边的芳草浸润着朝雾;
几许初开的花朵依偎着暮烟。
长路的风光应当渐渐美好;
我羁旅的情怀,朝夕都托付给手中的金鞭。
In a foreign land, lawsuits cease as the new year dawns;
With matters settled, my heart for home is suddenly at ease.
I weary of gazing at daylight through the window's screen;
I'll soon be riding my horse to greet the springtime scene.
Endless fragrant grasses are veiled in morning mist;
A few early blossoms lean against the evening haze.
The long road's scenery should gradually improve;
My traveler's thoughts, day and night, I entrust to the golden whip.
完成外部事务治理后,对回归本源的内心认同。
抒发他乡事务了结后,归心似箭的释然与急切。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理