代期渐可数光阴,掉鞅归时秋已深。
篱菊正牵元亮眼,江鲈还动季鹰心。
迎新送故人徒扰,兴利除残我不任。
唯有溪山不辜方,未尝旷日废清吟。
代期渐可数光阴,掉鞅归时秋已深。
篱菊正牵元亮眼,江鲈还动季鹰心。
迎新送故人徒扰,兴利除残我不任。
唯有溪山不辜方,未尝旷日废清吟。
任期结束的日子渐渐可以数算,光阴流逝。
当我调转马头归去时,秋意已深。
篱边的菊花正牵动着陶渊明般的眼神,
江中的鲈鱼还拨动着张季鹰似的归心。
迎新送旧,旁人只是徒然纷扰,
兴利除弊,这样的重任我难以承担。
唯有溪流与山峦不曾辜负我,
我未曾荒废一日,停止过清雅的吟咏。
The end of my term draws near, counting down the days,
When I turn my reins homeward, autumn will be deep.
The fence-side chrysanthemums catch Yuanming's eye,
The river perch stirs Jiying's heart to return.
Welcoming new and sending off old, others are troubled in vain,
Promoting benefits and removing harms—this I cannot undertake.
Only the streams and hills do not betray me,
Never have I wasted a day without pure chanting.
归期与秋深构成生命周期的自然博弈。
感慨任期将满光阴可数,待策马归乡时已是深秋的时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理