屋角翚飞栋宇深,檐前老木翠森森。
琤琮虽欠泉声玉,琐碎仍多竹影金。
胜概岂颛供主席,清驩唯欲浃朋簪。
但令广座嘉宾满,不惜融樽罄所斟。
屋角翚飞栋宇深,檐前老木翠森森。
琤琮虽欠泉声玉,琐碎仍多竹影金。
胜概岂颛供主席,清驩唯欲浃朋簪。
但令广座嘉宾满,不惜融樽罄所斟。
屋角如鸟展翅高飞,栋梁深邃;
屋檐前的老树,枝叶苍翠茂密。
虽然欠缺泉水琤琮如玉的声响,
琐碎的竹影间仍闪烁着点点金光。
这美景岂是专供主人独自欣赏?
清雅的欢愉只愿与挚友一同分享。
只要能让满座嘉宾尽兴欢聚,
不惜倾尽壶中美酒,斟满共尝。
The roof corners soar, the hall's depth profound,
Before the eaves, old trees in verdure bound.
Though lacking jade-like springs' melodious chime,
The bamboo shadows cast a golden, scattered shine.
Such splendor isn't just for the host's delight,
Pure joy lies in friends gathered, hearts shining bright.
If but the grand hall with noble guests is filled,
I'd drain the melting cup, with finest wine instilled.
建筑与自然的和谐,体现空间治理智慧。
描绘堂宇建筑的宏伟与周围林木的幽深。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理