即事

作者: 韦骧(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
韦骧作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

云物半阴晴,春罍酒气清。

yún wù bàn yīn qíng, chūn léi jiǔ qì qīng。

ㄩㄣˊ ㄨˋ ㄅㄢˋ ㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ, ㄔㄨㄣ ㄌㄟˊ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄥ。

花空叶自隘,梅重核初成。

huā kōng yè zì ài, méi zhòng hé chū chéng。

ㄏㄨㄚ ㄎㄨㄥ ㄧㄝˋ ㄗˋ ㄞˋ, ㄇㄟˊ ㄓㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨ ㄔㄥˊ。

噱论无柔语,酣歌有壮声。

xué lùn wú róu yǔ, hān gē yǒu zhuàng shēng。

ㄒㄩㄝˊ ㄌㄨㄣˋ ㄨˊ ㄖㄡˊ ㄩˇ, ㄏㄢ ㄍㄜ ㄧㄡˇ ㄓㄨㄤˋ ㄕㄥ。

翠眉应见笑,先老掷风情。

cuì méi yīng jiàn xiào, xiān lǎo zhì fēng qíng。

ㄘㄨㄟˋ ㄇㄟˊ ㄧㄥ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄠˋ, ㄒㄧㄢ ㄌㄠˇ ㄓˋ ㄈㄥ ㄑㄧㄥˊ。

白话文翻译

云朵在半阴半晴之间飘浮,

春日酒瓮里的酒气清新凉爽。

花儿凋谢后,叶子自然显得繁密,

梅子变得沉重,果核刚刚长成。

谈笑间没有柔和的言语,

酣畅的歌声充满雄壮之声。

那翠眉女子或许会对此发笑,

笑我虽已先老,却还抛掷着风情。

英文翻译

Clouds drift between shadow and light,

Spring wine in the jar breathes a clear, cool air.

Blossoms gone, leaves crowd the branches tight,

Plums grow heavy, their stones begin to form there.

Our talk is bold, with no soft word in sight,

Drunken songs ring out, vigorous and fair.

The fair one's brows might smile at this old plight,

Yet I cast my lingering charm without care.

深度解构

天气的微妙变化,映射出对生活周期的细腻感知。

诗意解析

诗意概括

描写春日半阴半晴的天气与饮酒的闲适,展现恬淡的生活意趣。

《即事》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · ·

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

韦骧生平简介

韦骧,北宋文人,活跃于宋神宗、哲宗时期,具体生卒年不详。其籍贯为京兆(今陕西西安一带)。在文学史上,韦骧并非主流大家,其作品流传有限,主要以诗歌创作为主,风格平实,内容多涉及赠答、咏物与纪行,是北宋中后期一位有一定文学修养的地方官员型文人。

浏览韦骧全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理