衹恐繁云炽碧空,火龙昼跃汗随风。
飘来翠叶亭亭处,滴出芳葩点点红。
最美虚心如有待,直饶润色更无浓。
主人为尔邀宾醉,狼藉杯盘晚照中。
衹恐繁云炽碧空,火龙昼跃汗随风。
飘来翠叶亭亭处,滴出芳葩点点红。
最美虚心如有待,直饶润色更无浓。
主人为尔邀宾醉,狼藉杯盘晚照中。
只担心浓密的云层会炽烤碧蓝的天空,
火龙在白昼跃动,汗水随风飘洒。
飘到翠绿叶片亭亭玉立的地方,
滴出芬芳的花朵,点缀出点点红色。
最美的是那虚怀若谷的心,仿佛有所期待;
纵使加以润色,也不会显得过于浓艳。
主人为了你而邀请宾客醉饮,
杯盘狼藉在晚照之中。
I fear dense clouds will scorch the azure sky,
A fiery dragon leaps by day, sweat flies with the wind.
To this place of graceful green leaves they drift,
And drip out fragrant blooms, dotting them crimson.
Most lovely is the modest heart, as if in wait;
Even if enriched with color, it would not grow gaudy.
The host, for your sake, invites guests to revel,
Amidst the scattered cups and plates in the evening glow.
花的炽烈象征自然周期中能量的极致释放。
以火龙昼跃形容女真花盛开时炽烈如火的景象,担心其炽空。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理