春来二十日,寒气尚棱棱。
万甲殊未坼,新雷徒已曾。
山禽鸣瑟缩,道马足凌兢。
节候无惊异,江南旧所称。
春来二十日,寒气尚棱棱。
万甲殊未坼,新雷徒已曾。
山禽鸣瑟缩,道马足凌兢。
节候无惊异,江南旧所称。
春天已经来了二十天,
但寒气依然凛冽刺骨。
万千花苞都还未绽裂,
新雷只是徒然响过一场。
山中的鸟儿瑟缩着鸣叫,
道上的马儿脚步谨慎兢惶。
这节候的延迟并不令人惊异,
江南旧时便是如此景象。
Spring has come for twenty days,
Yet the chill still sharply stays.
A myriad buds remain unbroken,
New thunder's sound has been but a token.
Mountain birds chirp, huddled and shy,
Road horses tread with a watchful eye.
The season's change brings no surprise,
As known in Jiangnan under these skies.
对自然周期的敏锐感知,体现对时间治理的体认。
描绘早春时节春寒料峭的节候特征。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理