迟晓扬镳陟峻冈,马蹄凌厉踏新霜。
崔嵬昨日参天碧,萧索今朝满目黄。
堕叶离披疑虎迹,曲蹊盘屈类羊肠。
按行若也多禆补,敢惮崎岖道路长。
迟晓扬镳陟峻冈,马蹄凌厉踏新霜。
崔嵬昨日参天碧,萧索今朝满目黄。
堕叶离披疑虎迹,曲蹊盘屈类羊肠。
按行若也多禆补,敢惮崎岖道路长。
清晨时分,我扬鞭策马登上险峻的山冈,
马蹄凌厉地踏在新结的霜上。
昨日那高耸入云的山峰还是一片碧绿,
今朝却满眼萧索,尽是枯黄。
落叶纷披,散落在地,令人疑是虎迹,
曲折的小路盘旋蜿蜒,好似羊肠。
倘若我的巡行视察能有所裨益,
又怎会畏惧这崎岖漫长的道路。
At dawn, I ride my horse up the steep ridge,
Its hooves press sharply on the fresh frost.
Yesterday, the towering peaks were emerald green,
Today, a desolate yellow fills my view.
Fallen leaves, scattered, seem like tiger tracks,
Winding paths twist like a sheep's intestine.
If my inspection can bring some small benefit,
Why should I fear the rugged, lengthy road?
行旅是对空间与时间周期的认知实践。
描绘清晨骑马踏霜登山的羁旅行役场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理