溪流一道突群峰,耆旧传为七里泷。
唯喜幽佳忘世俗,不忧湍险赖篙工。
鸟声喧滑春风里,人影稀疏翠色中。
却惜扁舟不停泊,全输好趣属山翁。
溪流一道突群峰,耆旧传为七里泷。
唯喜幽佳忘世俗,不忧湍险赖篙工。
鸟声喧滑春风里,人影稀疏翠色中。
却惜扁舟不停泊,全输好趣属山翁。
一道溪流穿过群峰之间,
故老相传此地名为七里泷。
我只喜爱这幽静佳境,忘却了世俗烦扰,
不担忧水流湍急,全赖有篙工操持。
鸟鸣声在春风里显得清亮滑润,
稀疏的人影掩映在一片翠色之中。
只可惜这小舟不能停泊久留,
那绝佳的意趣全然输给了山中老翁。
A stream cuts through the peaks, a single line,
The elders call it Seven-League Gorge, they say.
I delight in its deep beauty, leaving the world behind,
Unworried by rapids, trusting the boatman's way.
Birdsong flows smooth within the springtime breeze,
Sparse figures move amidst the emerald hue.
Yet I regret this skiff won't pause or ease—
All the true joy belongs to the mountain man, through and through.
山水形胜承载着地方集体记忆的认同。
诗人描写溪流穿越群峰的壮丽景色,并提及七里泷的历史传说,将自然奇观与人文记忆相结合。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理