晓过龙洞口,秋雨寒江急。
㸐炬撒星飞,随风光熠熠。
危阁势凌空,履滑难择涩。
特特马蹄声,谷虚良易入。
祇恐惊神怪,轰雷起蟠蛰。
岂不念怀安,自公忘岌岌。
晓过龙洞口,秋雨寒江急。
㸐炬撒星飞,随风光熠熠。
危阁势凌空,履滑难择涩。
特特马蹄声,谷虚良易入。
祇恐惊神怪,轰雷起蟠蛰。
岂不念怀安,自公忘岌岌。
清晨我经过龙洞的洞口,
秋雨使寒冷的江水更加湍急。
点燃的火炬像撒出的流星飞散,
随风闪烁,光芒熠熠。
高耸的楼阁仿佛凌空而立,
脚下湿滑,难以选择稳妥的路径。
马蹄声格外清晰响亮,
在空旷的山谷中,声音很容易传入。
只怕惊动了洞中的神怪,
引来轰雷般的响动,惊醒蛰伏的它们。
我难道不惦念自身的安宁吗?
为了公务,我忘却了眼前的险峻。
At dawn I passed the Dragon Cave's mouth,
Where autumn rain chills the rushing river.
Torchlight scatters like shooting stars,
Its flickering gleam follows the wind.
The perilous pavilion soars into the sky,
Slippery steps make footing hard to choose.
The clatter of horse hooves echoes loud,
Into the hollow valley, easily it enters.
I fear only to disturb the spirits and monsters,
Lest thunderous roars arise from their slumber.
Do I not think of safety and comfort?
For public duty, I forget the peril.
自然景象的急变隐喻着不可控的周期律动。
清晨经过龙洞,描绘秋雨寒江的急迫清冷之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理