篮舆远冒西山色,宛转羊肠踏寒碧。
岩涯深处屡腾声,何事晴云多霹雳。
寻声迤逦过枯林,始见群工劈山石。
斧斤锋刃奚足云,铁楔纵横乃为力。
随文察理以段致,大或寻常小盈尺。
心冥手应出自然,不啻庖丁操𬴃砉。
问其勤苦将胡为,驱车运致希酬直。
牛山濯濯罹采伐,萌蘖悄如无夜息。
此山遭值甚牛山,攻撃何年可终极。
石顽人智其奈何,智巧反为天地贼。
篮舆远冒西山色,宛转羊肠踏寒碧。
岩涯深处屡腾声,何事晴云多霹雳。
寻声迤逦过枯林,始见群工劈山石。
斧斤锋刃奚足云,铁楔纵横乃为力。
随文察理以段致,大或寻常小盈尺。
心冥手应出自然,不啻庖丁操𬴃砉。
问其勤苦将胡为,驱车运致希酬直。
牛山濯濯罹采伐,萌蘖悄如无夜息。
此山遭值甚牛山,攻撃何年可终极。
石顽人智其奈何,智巧反为天地贼。
竹轿远行,迎着西山的景色,
沿着蜿蜒如羊肠的山路,踏着清冷的碧色。
在岩崖深处,屡次传来腾跃的声响,
为何晴朗的云空中多有霹雳雷声?
循着声音曲折地穿过枯树林,
才看见一群工匠正在劈开山石。
斧头刀刃的锋利何足称道,
纵横交错的铁楔才是发力的关键。
顺着纹理观察,依段取得石材,
大的有一寻或一常,小的满一尺。
心领神会,手随心意,动作出自自然,
不亚于庖丁解牛时刀割的𬴃砉之声。
询问他们辛勤劳苦是为了什么,
赶车运送,希望得到报酬。
牛山光秃秃的,遭受砍伐,
新生的嫩芽悄无声息,仿佛没有在夜晚生长。
这座山遭遇的处境比牛山更甚,
这样的攻击要到哪一年才能终结?
石头顽固,人的智慧又能怎样呢,
智巧反而成了天地万物的祸害。
My sedan chair braves afar the western hills' hue,
Winding through sheep-gut paths, treading on cold jade green.
Deep in the cliffs, time and again, roars break through,
Why do clear clouds so often with thunder convene?
Following the sound, I zigzag past withered woods,
And see a crowd of workers splitting mountain stones.
The sharpness of axes and blades counts for no goods,
It's the crisscrossing iron wedges that claim the thrones.
They follow the veins and cut the rock piece by piece,
Large ones span a few yards, small ones just over a foot.
Mind attuned, hands respond, their skill brings them release,
No less than Butcher Ding's blade that went 'huo' and 'hu'.
I ask why they toil so hard, what they hope to gain,
They cart the stones away, hoping for meager pay.
Bare Mount Niu suffered felling, its loss was in vain,
No tender shoots at night silently sprout, they say.
This hill's fate is even worse than Mount Niu's despair,
When will the onslaught end, the relentless attack?
The rock is stubborn, human wit can but stare,
This wit and craft turn against Heaven and Earth, alack.
山行路径的曲折隐喻治理过程的复杂与坚持。
描绘诗人乘轿远行西山,踏着寒碧山路的景象,展现旅途的艰辛与山野的幽静。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理