穴竹张弦耸碧空,不劳抑按任天风。
莫夸有智藏声足,须信无心触处通。
明月夜深飘更远,闲窗人静听何穷。
知音弗辨山兼水,都在洪钧一噫中。
穴竹张弦耸碧空,不劳抑按任天风。
莫夸有智藏声足,须信无心触处通。
明月夜深飘更远,闲窗人静听何穷。
知音弗辨山兼水,都在洪钧一噫中。
在竹孔上张设的琴弦高耸入碧空,
不需劳烦按抑,全凭天风拨弄。
不要夸耀有智慧将声音藏得充足,
应相信无心之处自能处处相通。
明月在深夜里将琴声飘送得更远,
闲窗旁寂静的人听来无穷无尽。
知音者不去分辨是山声还是水声,
全都蕴含在造化主的一声叹息之中。
Bamboo holes strung as strings soar to the azure sky,
Played by heaven's wind, no pressing fingers nigh.
Boast not of wisdom hiding sound's full might,
Trust the mindless touch that penetrates all right.
In deep night, the bright moon carries it afar,
By quiet window, the still listener hears without a bar.
The knowing ear discerns not mountain nor stream,
All lie within the Great Potency's single dream.
顺应自然法则的设计,体现了对天工与治理关系的认知。
描写风琴凭借自然风力自动发声,赞叹其天然成趣、不假人力的妙处。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理