十里之间五六湾,行舟终日绕青山。
更为先后枫林翠,互出东西古屋闲。
酒为孤斟心易倦,诗非共赋思仍悭。
秋风飒飒吹襟袂,可是无情促鬓斑。
十里之间五六湾,行舟终日绕青山。
更为先后枫林翠,互出东西古屋闲。
酒为孤斟心易倦,诗非共赋思仍悭。
秋风飒飒吹襟袂,可是无情促鬓斑。
十里水路间有五六道弯,
行船整日绕着青山打转。
更有先后映入眼帘的枫林翠色,
东西两岸古屋交替显现,显得安闲。
独自饮酒,心情容易疲倦;
没有友人共赋诗篇,思绪依然贫乏寡欢。
秋风飒飒吹动着衣襟衣袖,
莫非是无情地在催促鬓发斑白?
Five or six bends in ten miles of stream,
All day the boat winds round the green hills' gleam.
The maple groves, in turn, display their emerald hue,
Old houses east and west appear in tranquil view.
Drinking alone, my heart grows weary soon;
Composing verse without a friend, my thoughts are thin.
The autumn wind blows fiercely, ruffling my gown—
Is it heartless, hastening the frost upon my crown?
河道蜿蜒展现自然治理的智慧,路径依赖亦如人生周期。
描绘泛舟滁河,青山环绕、河道曲折的宁静行旅画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理