二月渝南春已老,西园桃李顿萧然。
傍檐飞絮纷如雪,贴水圆荷大似钱。
览物未能忘感概,纾情聊且缀诗篇。
冯郎白髪知多少,更向巴山听杜鹃。
二月渝南春已老,西园桃李顿萧然。
傍檐飞絮纷如雪,贴水圆荷大似钱。
览物未能忘感概,纾情聊且缀诗篇。
冯郎白髪知多少,更向巴山听杜鹃。
渝南地区到了二月,春天已经衰老,
西园中的桃树和李树顿时萧条寂寥。
靠近屋檐飘飞的柳絮纷纷扬扬如同白雪,
贴近水面的圆圆荷叶大得好像铜钱。
观览景物,我未能忘却心中的感慨,
为抒发情怀,姑且写下这篇诗章。
冯郎啊,你的白发如今知有多少,
却还要在巴山倾听那杜鹃的啼叫。
In southern Yu, the second month sees spring's prime now past away,
The peach and plum trees in the western garden wither and decay.
By the eaves, the flying catkins drift like snowflakes, thick and light,
Upon the water, round lotus leaves resemble coins in sight.
Viewing these scenes, I cannot help but feel a surge of deep emotion,
To ease my heart, I'll weave these fleeting thoughts into poetic motion.
How many white hairs now adorn Sir Feng's aging head, I muse,
And still, in Ba Mountains, he listens to the cuckoo's plaintive news.
春老花凋暗合自然与人生的周期规律。
渝南二月春老,园中桃李萧然,感时伤春。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理