绮阁宝为床,庭花曲韵长。
三妃惑沈湎,十客助骄荒。
不作强邻备,还罹独足殃。
胡颜犹侍饮,更献请封章。
绮阁宝为床,庭花曲韵长。
三妃惑沈湎,十客助骄荒。
不作强邻备,还罹独足殃。
胡颜犹侍饮,更献请封章。
华丽的楼阁里,床榻以珍宝装饰,
庭院中的花朵,随着悠长的乐曲摇曳。
三位妃子使他沉迷于酒色,
十位门客助长了他的骄纵与荒唐。
不做好强大邻国的防备,
反而遭受了独足的灾祸。
他有何颜面还在侍宴饮酒,
更献上请求册封的奏章。
The palace halls had beds of precious jade,
And courtyard flowers bloomed to tunes prolonged.
Three consorts led him to a drunken shade,
Ten flatterers fed his pride, his rule undone.
No guard was set against the neighbor strong,
Thus came the doom of one-legged fate, alone.
How could he face the feast, with shame so wrong,
And still present petitions for a throne?
奢华表象下隐藏着治理失效与王朝周期律。
讽刺陈后主奢靡亡国的历史教训。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理