作邑多离邑,去家如去乡。
三年三过驿,一别一回肠。
治绩安能胜,征途逎备尝。
何时腰解印,长啸入余杭。
作邑多离邑,去家如去乡。
三年三过驿,一别一回肠。
治绩安能胜,征途逎备尝。
何时腰解印,长啸入余杭。
治理城邑常常要远离故邑,
离开家门如同离开故乡。
三年里三次经过这个驿站,
每一次分别都令人断肠。
治政的业绩怎能令人满意?
旅途的艰辛我却已备尝。
何时才能解下腰间的官印,
长啸一声归隐到余杭。
Governing a town, often far from home,
Leaving my house feels like leaving my native land.
Three years, three times I pass this post station,
Each parting wrenches my heart anew.
How can my administrative achievements suffice?
The journey's hardships I have fully tasted.
When will I untie the official seal at my waist,
And with a long whistle, enter Hangzhou at last?
频繁调动反映古代官员的流动治理与认同困境。
表达频繁调任、远离故土的宦游漂泊之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理