绿野风回草偃波,方塘疏雨净倾荷。
几年萧寺书红叶,一日山阴换白鹅。
湘浦夕同要月醉,泂湖还忆扣舷歌。
缁衣化尽故山去,白发相思一倍多。
绿野风回草偃波,方塘疏雨净倾荷。
几年萧寺书红叶,一日山阴换白鹅。
湘浦夕同要月醉,泂湖还忆扣舷歌。
缁衣化尽故山去,白发相思一倍多。
原野上风吹草低,绿浪起伏如波;方塘中疏雨洒落,洗净了倾斜的荷叶。
多年来在萧瑟的寺庙里,题诗于红叶之上;有一日到了山阴,效仿王羲之以书法换得白鹅。
曾在湘江畔的夜晚,与友人邀月共醉;又忆起洞庭湖上,扣击船舷放声高歌的时光。
身上的黑色僧衣已然破旧褪尽,我离开了故乡的山林;如今白发丛生,对你的相思之情却愈发深重,倍增不止。
Green fields, wind-tossed, the grass bows like waves;
The square pond, cleansed by sparse rain, tilts its lotus leaves.
For years, in a lonely temple, I wrote on red leaves;
One day, in Shanyin, I traded calligraphy for white geese.
By the Xiang river at dusk, we drank with the moon, enthralled;
At Lake Dongting, I still recall our songs, with oars we called.
My black robe worn to threads, I left my native hills behind;
Now with white hair, my longing has redoubled in my mind.
自然景物的静美传递出对生活周期的体悟。
描绘绿野方塘雨后清新宁静的景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理