秋中无常期,月望无常历。
况于月之房,岁十有二集。
云胡三五夜,赏玩著今昔。
我观魏晋前,未有娱此夕。
岂由夕月礼,承讹变淫液。
天行至东北,阳升乃朝日。
日月向南来,三务趋朔易。
则于阴之反,顺时报阴魄。
古人敬天运,随处察消息。
俗学踵谬迷,更以儗科级。
广寒八万户,桂树五千尺。
文人同一辞,祇以惊俗客。
墨墨数百年,月如有冤色。
为作反骚吟,聊以补载籍。
秋中无常期,月望无常历。
况于月之房,岁十有二集。
云胡三五夜,赏玩著今昔。
我观魏晋前,未有娱此夕。
岂由夕月礼,承讹变淫液。
天行至东北,阳升乃朝日。
日月向南来,三务趋朔易。
则于阴之反,顺时报阴魄。
古人敬天运,随处察消息。
俗学踵谬迷,更以儗科级。
广寒八万户,桂树五千尺。
文人同一辞,祇以惊俗客。
墨墨数百年,月如有冤色。
为作反骚吟,聊以补载籍。
中秋没有固定的日期,
望月也没有恒常的历法。
何况对于月宫而言,
一年之中有十二次相聚。
为何偏偏在三五之夜,
赏玩之趣著于今昔?
我观魏晋之前,
并没有在这个夜晚娱乐的习俗。
难道是由夕月之礼,
承袭讹误,演变为放纵的流俗?
天行运行至东北方,
阳气上升乃是朝日。
日月向南而来,
三务趋向朔望更易。
于是在阴气反复之际,
顺时祭报月魄。
古人敬重天运,
随处体察消息变化。
俗学因循谬误而迷失,
更以拟科考等级来看待。
广寒宫有八万户,
桂树高达五千尺。
文人都用同样的辞藻,
只为了惊动俗客。
默默无声数百年,
月亮仿佛含有冤屈之色。
因而写作这首反骚之吟,
姑且用来补益典籍记载。
Mid-autumn has no fixed date,
The full moon no constant calendar.
And for the moon's chamber,
Twelve gatherings come each year.
Why then on the fifteenth night,
Do we celebrate now as in past days?
I see before the Wei and Jin,
No one amused themselves this eve.
Was it from the evening moon rite,
That error spread into wanton excess?
Heaven's course moves to the northeast,
Yang rises to greet the morning sun.
Sun and moon journey southward,
Three duties shift with the new moon.
Thus at yin's turning point,
We mark the dark orb in season.
The ancients revered heaven's motion,
Observing its signs everywhere.
Vulgar learning treads error's path,
Further grading by exam rank.
The vast cold palace has eighty thousand doors,
Cassia trees reach five thousand feet.
Literati chant the same refrain,
Only to startle common guests.
Silent for centuries untold,
The moon seems to wear a wronged hue.
So I compose this anti-elegy,
Hoping to supplement the records.
月望无常,暗喻对世事周期规律的深刻认知。
感慨中秋明月与人事一样无常,蕴含对自然与人生周期的思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理