文华灭质甚尘土,物欲戕生剧豺虎。
三年挂舌坐林皋,日月往来云散聚。
夫容自与诗肠谋,虽无颜色媚涂陬。
梦随春草撩客儿,手抉云锦分潮州。
平生耻作山鸡照,对此忘其为不肖。
为华破戒哦七字,殆似五噫发梁耀。
李君不为揜覆之,唤取奚锦披封泥。
缫车引出万丝绪,衣被山谷春无辉。
山中华木迭宾送,人把荣枯同幻梦。
卧看夫容生未生,满目天机供日用。
文华灭质甚尘土,物欲戕生剧豺虎。
三年挂舌坐林皋,日月往来云散聚。
夫容自与诗肠谋,虽无颜色媚涂陬。
梦随春草撩客儿,手抉云锦分潮州。
平生耻作山鸡照,对此忘其为不肖。
为华破戒哦七字,殆似五噫发梁耀。
李君不为揜覆之,唤取奚锦披封泥。
缫车引出万丝绪,衣被山谷春无辉。
山中华木迭宾送,人把荣枯同幻梦。
卧看夫容生未生,满目天机供日用。
文采华饰湮灭本质,甚于尘土,
物欲戕害生命,比豺虎更剧。
三年来在林野高地处挂起舌头(不言),
日月往来,云朵散开又聚拢。
芙蓉自然与诗肠相谋,
虽然没有艳丽的颜色取媚于路旁角落。
梦境追随春草,撩动客居之子的心,
亲手抉取云锦,分赠潮州。
平生耻于作山鸡照水般的炫耀,
面对此景,忘却了自己的不肖。
为了芙蓉破戒吟哦七字诗句,
几乎像梁鸿的《五噫歌》发出光芒。
李君不加以掩盖遮蔽,
唤取锦缎来披开那封泥。
缫丝车引出万缕丝绪,
衣被山谷,却使春色无辉。
山中的花朵轮流迎送宾客,
人们把荣枯视同幻梦。
卧看芙蓉将生未生,
满目都是天机,供日常体用。
Literary gloss obscures substance like dust,
Desire harms life worse than tigers' lust.
Three years my tongue rests in woods and hills,
As sun and moon pass, clouds disperse and fill.
Hibiscus conspires with poetic heart,
Though lacking hues to charm the roadside part.
Dreams follow spring grass to stir the guest's soul,
Hands part cloud-brocade, to Chaozhou's scroll.
All my life ashamed to be a pheasant's show,
Before this, I forget my unworthy low.
For blossoms, I break silence with seven lines,
Like Liang's five sighs that through the darkness shine.
Lord Li does not conceal or cover it,
But calls for brocade to unseal the pit.
The reel draws out ten thousand silken threads,
Clothing the valley, spring's lost glory spreads.
Mountain blooms in turn as guests come and go,
Men treat glory and decay as dream's show.
Lying, I watch hibiscus born or not,
Heaven's workings fill my eyes, for daily thought.
对物欲的认知博弈关乎个体与文明存续。
批判文华沦丧与物欲害生,呼吁回归本真与生命关怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理