金街隆隆晓钟动,倚马禁门续残梦。
梦惊风雨摇江霏,恍如秋浦哦诗时。
觉来丝丝理前绪,犹记平塍蟹鱼句。
是日江风吹倒山,船头白浪高黏天。
两家儿女揽衣出,草草杯盘作生日。
自从幞被趋帝京,二年不见波涛惊。
不知风色今安否,但见朝朝侍明主。
银鞍白马上晴空,鸣鞘戒仗天无风。
朝回为君庆初度,才上心来到秋浦。
君今去作什邡侯,归兴如山不可留。
只虞江上风色恶,不似帝城镇懽乐。
高楼大第插云霓,烟花眩眼明春晖。
吾侪且可饮,勿问尚书期。
为我歌,毋庸归。
金街隆隆晓钟动,倚马禁门续残梦。
梦惊风雨摇江霏,恍如秋浦哦诗时。
觉来丝丝理前绪,犹记平塍蟹鱼句。
是日江风吹倒山,船头白浪高黏天。
两家儿女揽衣出,草草杯盘作生日。
自从幞被趋帝京,二年不见波涛惊。
不知风色今安否,但见朝朝侍明主。
银鞍白马上晴空,鸣鞘戒仗天无风。
朝回为君庆初度,才上心来到秋浦。
君今去作什邡侯,归兴如山不可留。
只虞江上风色恶,不似帝城镇懽乐。
高楼大第插云霓,烟花眩眼明春晖。
吾侪且可饮,勿问尚书期。
为我歌,毋庸归。
京城大道上晨钟隆隆响起,
我倚马宫门,试图延续残存的梦境。
梦中风雨摇动江上雾气令我惊醒,
恍惚间仿佛又回到在秋浦吟诗之时。
醒来后细细梳理先前思绪,
还记得诗中描写平野蟹鱼的诗句。
那天江风猛烈似要吹倒山岳,
船头白浪滔天仿佛黏连着天空。
两家的儿女们匆忙披衣而出,
简单准备杯盘酒食庆祝生日。
自从打点行装奔赴京城,
两年未曾见识波涛的惊险。
不知如今江上风势是否平顺,
只知自己日日侍奉英明的君主。
骑着银鞍白马驰骋于晴空之下,
鞭鞘鸣响,仪仗肃穆,天空无风。
退朝后为你庆祝生辰,
心念才起便已飞往秋浦。
你如今前去担任什邡侯,
归乡之情如山不可挽留。
只担忧江上风色险恶,
不似帝都这般安稳欢乐。
高楼广厦耸入云霄,
烟花绚烂,春光明媚耀眼。
我们这些人姑且畅饮,
不必询问尚书的邀约之期。
为我歌唱,
暂且不要归去。
The golden street resounds with morning bells;
Leaning on my horse at palace gate, I grasp at fading dreams.
The dream is startled by wind and rain shaking river mist,
As if I were chanting poems by autumn shores once more.
Awake, I trace the threads of former thoughts,
Still recalling lines on crabs and fish in level fields.
That day, the river wind could topple mountains,
White crests on the prow seemed glued to the sky.
Children from both families rushed out, clutching robes,
A simple feast arranged in haste to mark the birthday.
Since I bundled my quilt and hastened to the capital,
For two years, I've not seen waves' alarming roar.
I know not how the winds fare now,
But see each morn I serve our brilliant lord.
On silver saddle, white horse, under clear skies,
The whip's crack, guards in order — heaven holds no wind.
Returning from court, I celebrate your birth,
My thoughts, just rising, fly to autumn shores.
Now you depart to be a lord in Shifang,
Your longing to return, a mountain, cannot stay.
I fear only foul winds upon the river,
Unlike the capital's secure, joyful ease.
Tall towers, great mansions pierce the rainbow clouds,
Spring blooms dazzle the eye in brilliant light.
Let us, my friends, just drink for now,
Ask not the Minister's appointed time.
Sing for me,
And think not yet of going home.
晨钟与残梦的对比揭示了个体在权力周期中的疏离感。
描写京城清晨钟响,官员于禁门外倚马待朝,残梦未醒的场景。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理