人夸骂贼与尊君,我看闲家与事兄。
更识为人谋质实,便知处己事分明。
夜窗残梦鸾离照,风壑哀号乌失声。
从此长宁乡下路,两山明月一般情。
人夸骂贼与尊君,我看闲家与事兄。
更识为人谋质实,便知处己事分明。
夜窗残梦鸾离照,风壑哀号乌失声。
从此长宁乡下路,两山明月一般情。
人们夸赞他怒骂贼寇与尊崇君主;
我却看到他对家庭的闲适照料与侍奉兄长。
更认识到他为人谋划时品质朴实;
便知他处理自身事务时清晰分明。
夜窗边残存的梦境,鸾鸟离开了镜中的影像;
风谷中哀痛的呼号,乌鸦失去了鸣叫的声音。
从此,在长宁乡下的道路上,
两山之上的明月,怀着一般无二的情思。
People praise him for defying bandits and honoring his lord;
I see his care for the home and service to his elder brother.
Further, I recognize his honest and substantial counsel for others;
Thus I know his clarity in managing his own affairs.
By the night window, a fading dream: the phoenix leaves its reflection;
In the wind-swept ravine, mournful cries: the crow has lost its voice.
Henceforth, on the road beneath Changning Township,
The bright moon over two hills shares one sentiment.
从认同视角看,诗歌构建了基于家庭伦理与公共评价的德行认同。
通过对比世俗夸赞与个人观察,表彰吴府君治家事亲的德行。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理