跨涧飞虹入洞门,石梯级级树森森。
两崖对立自宾主,一水长流无古今。
仙子吹笙招鹤舞,骚人得句伴猿吟。
个中便是蓬莱境,何必迢迢海上寻。
跨涧飞虹入洞门,石梯级级树森森。
两崖对立自宾主,一水长流无古今。
仙子吹笙招鹤舞,骚人得句伴猿吟。
个中便是蓬莱境,何必迢迢海上寻。
一座虹桥横跨溪涧,飞入石洞的门中;
石阶一级一级向上,两旁树木茂密幽深。
两边山崖相对而立,自然分出宾主;
一道溪水长流不息,贯通古今未有分别。
仙子吹奏笙箫,招引仙鹤起舞;
诗人觅得佳句,伴着猿猴的吟啸。
这里便是蓬莱仙境,
何必千里迢迢去海上寻觅。
A rainbow bridge across the stream leads into the cavern's gate;
Stone steps ascend in tiers where dense and somber woods await.
Two cliffs stand facing each other, host and guest defined;
One stream flows on forever, past and present combined.
A fairy plays his flute to call the cranes in dance;
A poet finds his lines, with apes' chant in a trance.
Here lies the fabled Penglai, a paradise on earth—
Why sail the distant seas in search of its worth?
自然奇观引发对地质演变周期的遐想。
刻画石洞瀑布与森林交织的幽深自然奇观。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理