江有瞿唐限,陆有双剑蹲。
如熊罴当道,如虎豹守阍。
屹然东北隅,奠此西南坤。
昔岁在单阏,白日尘沙昏。
人心不足倚,恃此两长垣。
舟车之出入,筦钥有司存。
衔舻下鱼复,委辔充剑门。
薮逋乃如此,天险何足言。
况于多蹊隧,不逮昔所闻。
烈烈张睢阳,英英颜平原。
古之善守国,人心以为藩。
江有瞿唐限,陆有双剑蹲。
如熊罴当道,如虎豹守阍。
屹然东北隅,奠此西南坤。
昔岁在单阏,白日尘沙昏。
人心不足倚,恃此两长垣。
舟车之出入,筦钥有司存。
衔舻下鱼复,委辔充剑门。
薮逋乃如此,天险何足言。
况于多蹊隧,不逮昔所闻。
烈烈张睢阳,英英颜平原。
古之善守国,人心以为藩。
长江有瞿塘峡作为天堑,
陆地上有双剑山巍然屹立。
如同熊罴阻挡在道路中央,
如同虎豹守卫着城门关隘。
它岿然耸立在东北角落,
镇守着西南大地的疆土。
回想起当年在丁卯之年,
白日里也曾尘沙漫天昏暗无光。
人心不足以完全依赖,
我们仰仗的是这两道绵长的城墙。
对于车船的往来出入,
自有掌管钥匙的官员负责管理。
船只首尾相连下行至鱼复,
来到剑门便放下缰绳交付管辖。
如果盗贼逃窜到这样的巢穴,
天险又有什么值得称道的呢?
况且如今这里路径隧道众多,
已不及往昔所听闻的那般险固。
忠烈刚毅的张巡守卫睢阳,
英杰卓越的颜真卿镇守平原。
古时善于守卫国家的人,
都是以民心作为最坚固的屏障。
The river has the Qutang Gorge as its bound,
The land has the Twin Sword Peaks standing ground.
Like bears and panthers blocking the way,
Like tigers and leopards guarding the gateway.
Towering firm in the northeast corner,
It secures the southwest region's order.
In the year of the hare, I recall,
The sun was dimmed by dust and squall.
Human hearts are not enough to rely,
We depend on these two long walls from high.
For the passage of boats and carts,
Officials keep the keys and charts.
Boats sail down to Yufu in a line,
Reins are yielded at Jianmen's confine.
If bandits flee to such a lair,
What use is saying the natural barrier?
Moreover, with many paths and tunnels around,
It falls short of the fame once renowned.
Fierce and loyal was Zhang Xun of Suiyang,
Noble and brave was Yan Zhenqing of Pingyuan.
In ancient times, those who defended the state best,
Relied on people's hearts as their fortress and nest.
地理认知塑造了军事与治理的边界。
描绘剑门关险要地势,突出其天然屏障的雄奇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理