经星不动随天旋,枉被嘲谑千余年。
无情文象岂此较,独嗟陋习轻相沿。
我尝作诗觝排之,尚有遗恨污陈编。
人于万物为至灵,聪明照彻天地先。
其如形气之所囿,则以学问开蒙颛。
不知谁为乞巧者,乃谓天孙执其权。
天孙能襄不能报,世闲之拙无加焉。
痴儿𫘤女竞针缕,高楼大第迷管弦。
汉魏以来用一律,无人出语扶其颠。
其间假拙济巧者,又欲托此文奸言。
敢因良会追往事,更发此义声余冤。
经星不动随天旋,枉被嘲谑千余年。
无情文象岂此较,独嗟陋习轻相沿。
我尝作诗觝排之,尚有遗恨污陈编。
人于万物为至灵,聪明照彻天地先。
其如形气之所囿,则以学问开蒙颛。
不知谁为乞巧者,乃谓天孙执其权。
天孙能襄不能报,世闲之拙无加焉。
痴儿𫘤女竞针缕,高楼大第迷管弦。
汉魏以来用一律,无人出语扶其颠。
其间假拙济巧者,又欲托此文奸言。
敢因良会追往事,更发此义声余冤。
经星并非不动,而是随天旋转,
白白被嘲笑戏谑了一千多年。
无情的星象文饰怎能与此相比?
唯独叹息这浅陋的习俗被轻易沿袭。
我曾写诗来驳斥它,
但仍有遗憾玷污着旧籍。
人在万物中是最有灵性的,
聪明智慧能照彻天地之先。
但如同被形体和气禀所局限,
便用学问来开启蒙昧的心智。
不知谁是最初乞巧的人,
竟说织女星执掌着这份权能。
织女能纺织却不能报答,
世间的笨拙没有超过她的了。
痴傻的少男少女争着穿针引线,
在高楼大宅里沉迷于管弦音乐。
自汉魏以来都沿用这一套,
没有人说出话来扶正这颠倒的认知。
其中假借笨拙来成就机巧的,
又想依托这些巧饰的奸邪之言。
我敢趁这良辰追忆往事,
更进一步阐发此义,申诉余下的冤屈。
The fixed stars do not move, they follow heaven's turn,
Wrongly mocked and ridiculed for a thousand years and more.
Can the heartless patterns of stars be compared to this?
Alone I sigh at shallow customs lightly passed along.
I once wrote poems to refute them,
Yet still regret stains the old records.
Among all things, man is the most intelligent spirit,
His brilliance illuminates heaven and earth from the start.
But as he is confined by form and vital breath,
He uses learning to enlighten his benighted mind.
Who knows who first begged for skill?
Yet they say the Weaving Maid holds this power.
The Weaving Maid can weave but cannot repay,
In this world, no clumsiness surpasses hers.
Foolish boys and silly girls vie in needlework,
In lofty towers and great halls, lost in pipes and strings.
Since Han and Wei, one rule has been used,
No one speaks out to right this toppled view.
Among them, those who feign clumsiness to aid cleverness,
Again wish to rely on these artful, deceitful words.
I dare, on this fine meeting, recall past events,
And further voice this meaning to cry out remaining wrongs.
对历史叙事的重新审视,反映了认知迭代的必然周期。
借牛郎织女传说为经星辩诬,抒发对传统误解的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理