自荆入蜀路险绝,墨猿声中胆欲折。
万州江头舍舟楫,又趣担簦穷岌嶪。
危磴连云如积铁,乱石砭足十九跌。
仆夫流汗马吐舌,遥望盘龙拄天胁。
悬瀑落岩喷霏屑,中间有亭曰飞雪。
十里阴风寒入发,人言此地无六月。
火云射地人不暍,谁知利欲所熏灼。
以身试险车结辙,伐性焚和火如烈。
试于此亭解羁绁,呼取大斗酌甘洁,一饮令君消内热。
自荆入蜀路险绝,墨猿声中胆欲折。
万州江头舍舟楫,又趣担簦穷岌嶪。
危磴连云如积铁,乱石砭足十九跌。
仆夫流汗马吐舌,遥望盘龙拄天胁。
悬瀑落岩喷霏屑,中间有亭曰飞雪。
十里阴风寒入发,人言此地无六月。
火云射地人不暍,谁知利欲所熏灼。
以身试险车结辙,伐性焚和火如烈。
试于此亭解羁绁,呼取大斗酌甘洁,一饮令君消内热。
从荆州进入蜀地的道路险峻到了极点,
在墨猿的啼声中,人的胆魄几乎要折断。
在万州的江边,我舍弃了舟船,
又急忙拄着竹杖、戴着斗笠,去攀登那高峻的山峦。
高险的石阶连着云端,如同堆积的铁块,
杂乱的石头刺伤脚底,我跌倒了十九次之多。
仆从汗流浃背,马儿吐出舌头喘息,
遥望那盘龙山,仿佛支撑着天的胁部。
悬瀑从山岩落下,喷溅出细密的水沫,
瀑布中间有一座亭子,名叫“飞雪”。
方圆十里阴风寒冷,寒气侵入发根,
人们说这个地方从来没有六月(的炎热)。
火红的云霞照射大地,人却不感到暑热,
谁知(真正的炎热)是被利欲所熏烤灼烧?
用身体去尝试险路,车辙都纠结重叠,
它砍伐人的本性,焚毁内心的平和,其烈如烈火。
试着在这座亭子里解开身心的束缚,
叫人取来大斗,斟上甘美洁净的酒,
饮上一杯,让你内心的燥热消散。
From Jing to Shu, the path is perilous and steep,
In the gibbons' dark cries, my courage begins to weep.
At Wan-zhou's riverbank, I leave the boat behind,
And hasten with staff and rain-hat, the towering cliffs to find.
The dangerous steps, like piled iron, touch the cloud's keep,
The jagged stones wound my feet, in nineteen falls I'm entwined.
The servant sweats, the horse's tongue hangs, exhausted deep,
Gazing afar at Coiling Dragon, propping the sky's side steep.
A hanging waterfall crashes on rocks, spraying misty sleet,
In its midst, a pavilion named 'Flying Snow' stands complete.
For ten miles, chill winds pierce the hair with cold's retreat,
They say in this place, the sixth month knows no heat.
Fiery clouds scorch the earth, yet men feel no sun's beat,
Who knows the burns from greed's desire, so indiscreet?
To risk one's life on perilous roads, carts leave tracks obsolete,
It burns one's nature and harmony, a fire fierce and fleet.
Try here at this pavilion to loosen the fetters you meet,
Call for a great ladle of sweet, pure wine, a treat,
One drink to make your inner fever obsolete.
险途跋涉隐喻人生周期中的艰难博弈。
描绘自荆入蜀的险绝旅途,抒发行路艰险的孤寂与惊惧。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理