往年天压西南垂,妖氛内讧胡尘飞。
枭狐陆梁士扼腕,蜀山惨澹无光辉。
公以空弮婴乳虎,漠漠黄云暗平楚。
直将天理感人心,径斩贼头报明主。
露布东驰人啸呼,京师观者环储胥。
天颜有喜近臣贺,大官高爵来须臾。
中兴以来几变异,宗祏之存如旒缀。
平江羽檄走凶雏,采石鳅舡戮狂猘。
至今勋名满华夷,与公鼎立书旗彝。
公方退然不自居,忧国之鬓纷如丝。
天之生公为社稷,南山不蹇石不泐。
愿公蚤归相天子,赤舄晨朝容几几。
往年天压西南垂,妖氛内讧胡尘飞。
枭狐陆梁士扼腕,蜀山惨澹无光辉。
公以空弮婴乳虎,漠漠黄云暗平楚。
直将天理感人心,径斩贼头报明主。
露布东驰人啸呼,京师观者环储胥。
天颜有喜近臣贺,大官高爵来须臾。
中兴以来几变异,宗祏之存如旒缀。
平江羽檄走凶雏,采石鳅舡戮狂猘。
至今勋名满华夷,与公鼎立书旗彝。
公方退然不自居,忧国之鬓纷如丝。
天之生公为社稷,南山不蹇石不泐。
愿公蚤归相天子,赤舄晨朝容几几。
往年天象仿佛压迫着西南边陲,
内部妖氛作乱,胡人的烟尘飞扬。
凶恶的敌人嚣张跋扈,志士们扼腕痛惜,
蜀地的山峦暗淡无光。
您空手执弓,迎战乳虎般的强敌,
漠漠黄云笼罩着楚地平野。
您直接用天理感化人心,
径直斩下贼寇头颅,报效贤明的君主。
告捷的文书向东飞驰,人们欢呼啸叫,
京城的观看者环绕着武库。
皇帝脸上露出喜色,近臣纷纷道贺,
高官显爵顷刻间便赐下。
国家中兴以来经历了多少变故,
宗庙的存续如同垂旒般悬于一线。
平江的紧急军令追捕着凶恶的雏鸟,
采石矶的灵活战船歼灭了疯狂的恶犬。
至今您的功勋名声传遍华夏与异域,
与那些鼎立的重臣一同被铭刻在礼器上。
您却谦退而不自居功,
为国忧思的鬓发已纷乱如丝。
上天生您是为了社稷江山,
愿南山永不崩塌,磐石永不磨损。
愿您早日归朝辅佐天子,
穿着赤舄在清晨朝见,仪容庄重安详。
In past years, the heavens pressed down on the southwest border,
Evil vapors seethed within, and barbarian dust flew.
Ruthless foes ran rampant, gentlemen wrung their wrists in despair,
The mountains of Shu were somber, devoid of all light.
With empty hands, you faced the tiger's cubs, fearless and bold,
Vast yellow clouds darkened the plains of Chu.
You moved men's hearts with the principles of Heaven itself,
And straightway cut off the rebel's head to report to the enlightened sovereign.
The victory dispatch sped eastward, people cheered and shouted,
Spectators in the capital thronged around the storehouses.
The Emperor's face showed joy, his close ministers offered congratulations,
High office and noble rank arrived in an instant.
Since the restoration, how many changes and crises have occurred,
The ancestral temple's survival hung by a thread.
At Pingjiang, urgent dispatches chased the fledgling villains,
At Caishi, the nimble boats destroyed the rabid beasts.
To this day, your merit and fame fill the land, both Han and foreign,
Your name stands with the greats, inscribed on the ritual vessels.
Yet you, sir, modestly decline to claim your place,
Your temples, worried for the state, are streaked with threads of white.
Heaven brought you forth, sir, for the sake of the altars of soil and grain,
May the Southern Mountain never crumble, the rock never erode.
I wish you, sir, an early return to assist the Son of Heaven,
In your red court shoes at morning audience, dignified and serene.
诗作在政治颂扬中隐含对治理危机的深刻忧思。
借生日祝颂,回顾国家内忧外患的艰难时局,寄寓对安大使功业的期许。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理