沌路随江转,疏篱匝岸斜。
寄身千万里,慰眼两三家。
老矣思为圃,归欤学种瓜。
遥知荷锄倦,一酌散腰麻。
沌路随江转,疏篱匝岸斜。
寄身千万里,慰眼两三家。
老矣思为圃,归欤学种瓜。
遥知荷锄倦,一酌散腰麻。
沌中的小路随着江流蜿蜒转向,
稀疏的篱笆环绕着倾斜的江岸。
我寄身于千万里之外的远方,
只有两三户人家慰藉我的眼帘。
年老了,总想着经营一片园圃,
归去吧,学着种瓜自给自足。
遥想荷锄劳作后的疲倦,
饮一杯酒来消散腰背的酸麻。
The winding path follows the river's turn,
Sparse fences line the slanting bank in view.
My body dwells a thousand miles away,
Yet two or three households console my sight.
Aged, I long to tend a garden plot;
Returning, I would learn to plant melons.
From afar, I know the hoe brings fatigue—
A cup of wine to ease the aching back.
旅途景象映射人生路径的曲折博弈。
描绘江行所见沌中路转、疏篱岸斜的旅途景色,隐含漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理