羸羸霜髪一衰翁,踪迹年来类断蓬。
万里远归双阙下,一身闲在众人中。
螭头赐对恩虽厚,雉堞论功事已空。
淮上有山归未得,独挥清涕洒春风。
羸羸霜髪一衰翁,踪迹年来类断蓬。
万里远归双阙下,一身闲在众人中。
螭头赐对恩虽厚,雉堞论功事已空。
淮上有山归未得,独挥清涕洒春风。
一位瘦弱白发的老翁,已是衰朽之身,
这些年的行踪就像断根的蓬草,漂泊不定。
从万里之遥归来,来到宫阙之下,
却只身闲处在这众人之中。
昔日曾在殿前受皇帝召见,恩泽虽厚,
但论及守城之功,往事已成空谈。
淮河边的山峦依然在,我却无法归去,
独自挥洒清泪,洒向这春风之中。
A frail old man with frosty hair, a figure of decline,
My tracks these years are like a tumbleweed, adrift and thin.
From distant miles I've returned to the twin palace gates,
Yet here I stand, a solitary idler in the crowd.
Though favored once before the throne, the dragon's head in grace,
The talk of merit on the ramparts now is but a void.
The hills of Huai lie there, but I cannot return to trace,
Alone, I shed clear tears that mingle with the vernal wind.
个体在生命周期末端对存在意义的怅惘与认同危机。
描绘一位白发衰翁漂泊无依的孤寂形象,抒发人生迟暮、身世飘零之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理