剑潭百尺深,中有神物蟠。
东流并山脚,凿凿穿巑岏。
广拟一苇航,声战两耳寒。
异哉黄头郎,放棹随飞湍。
势若从天来,千仞转一圜。
百里不及眴,孰与岭道难。
长篙信敏手,岸石如剑攒。
江头惮瘏痡,谁不谋所安。
嗟嗟彼征夫,遭时弃师干。
不裹马革中,来葬鱼腹间。
壮士等死耳,此命良辛酸。
仆夫第知免,笑言杂悲欢。
宁知利害涂,倚伏如毫端。
岂无跛男子,不救为可叹。
晏安有鸩毒,怀哉宜鉴观。
剑潭百尺深,中有神物蟠。
东流并山脚,凿凿穿巑岏。
广拟一苇航,声战两耳寒。
异哉黄头郎,放棹随飞湍。
势若从天来,千仞转一圜。
百里不及眴,孰与岭道难。
长篙信敏手,岸石如剑攒。
江头惮瘏痡,谁不谋所安。
嗟嗟彼征夫,遭时弃师干。
不裹马革中,来葬鱼腹间。
壮士等死耳,此命良辛酸。
仆夫第知免,笑言杂悲欢。
宁知利害涂,倚伏如毫端。
岂无跛男子,不救为可叹。
晏安有鸩毒,怀哉宜鉴观。
剑潭有百尺之深,潭中有神异的生物盘踞。
江水向东流去,沿着山脚,凿凿地穿过高峻的山峰。
江面宽阔,几乎可以一苇渡航,水声轰鸣,震得两耳生寒。
真奇异啊,那黄头发的船夫,竟能放舟于飞湍急流之中。
那水势仿佛从天而降,在千仞高处转折回旋。
百里江流瞬息而过,这与翻越山岭的艰险相比又如何?
长长的竹篙握在灵巧的手中,岸边的岩石如剑一般密集。
在江头畏惧劳累与伤病,谁不谋求自身的安宁?
可叹啊那些征战的士卒,遭逢乱世,被朝廷和将帅抛弃。
死后不能裹着马革还乡,却要葬身于鱼腹之中。
壮士本不惧一死,但这样的命运实在令人心酸。
仆役们只知道庆幸自己免于灾难,谈笑中夹杂着悲喜之情。
他们哪里懂得利害之途,福祸相依只在毫发之间。
难道没有跛足的男子吗?见危不救,真是可叹。
安逸享乐中暗藏鸩毒般的祸患,要心怀警惕,以此为鉴。
The Sword Pool, a hundred feet deep, holds a divine creature coiled within.
Eastward it flows by the mountain's foot, grinding and piercing through jagged peaks.
Broad enough for a reed boat to sail, its roar assails both ears with cold.
How strange, the yellow-turbaned boatman, who sets his oar amidst the flying rapids.
His momentum seems to descend from heaven, a thousand fathoms twisting into a single ring.
A hundred miles pass in a blink, how can mountain paths compare in hardship?
With long poles, truly skilled hands, the shore rocks cluster like swords.
At the river's head, fearing exhaustion and sores, who does not seek safety?
Alas, those marching soldiers, abandoned by the times, forsaken by their leaders.
Not wrapped in horsehide for burial, they come to be interred in fish bellies.
A warrior's death is all the same, yet this fate is truly bitter and sour.
The servants, merely glad to be spared, mix laughter and words with grief and joy.
How could they know the path of gain and loss, where fortune and calamity balance on a hair's tip?
Is there not a lame man, whose failure to rescue is lamentable?
Ease and comfort hold a poison like the legendary Zhen, remember this and take it as a mirror.
深潭象征未知的认知边界,蕴含自然周期的神秘博弈
咏叹深潭中蕴含的神异力量
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理