春衫快马君来时,寒江稳泛君今归。
人生聚散定何许,怅望十年三别离。
忆昔见君石城下,杂佩瑶瑜间兰麝。
三年一鸣惊倒人,欲和薰风奏韶夏。
翰林主人子墨卿,文章意气飘朝云。
君归但扫三千牍,后会却揖贤书登。
离离漠漠霜芜没,江上阴风搅寒日。
不用长吟河畔草,与君且尽杯中物。
春衫快马君来时,寒江稳泛君今归。
人生聚散定何许,怅望十年三别离。
忆昔见君石城下,杂佩瑶瑜间兰麝。
三年一鸣惊倒人,欲和薰风奏韶夏。
翰林主人子墨卿,文章意气飘朝云。
君归但扫三千牍,后会却揖贤书登。
离离漠漠霜芜没,江上阴风搅寒日。
不用长吟河畔草,与君且尽杯中物。
你穿着春衫骑着快马前来的时候,
如今你归去,在寒江上平稳泛舟。
人生的聚散究竟由什么注定?
怅然遥望,十年间我们三次别离。
回忆往昔在石城下与你初见,
杂佩美玉间散发着兰麝的香气。
三年不鸣,一鸣便惊人,
想要应和暖风,奏响韶夏般的乐曲。
翰林主人是位文章高手,
文章的意气如朝云般飘举。
你归去只管处理那三千文书,
日后相会时你定已凭借贤才登第。
草木离披,霜原荒芜隐没,
江上阴风搅动着寒冷的日光。
不必像古人那样长吟河畔青草,
且与你尽情饮尽这杯中之物。
You came in spring robes on a swift horse, my friend,
Now you return, steady on the cold river's end.
Life's meetings and partings—who can say where they're bound?
I gaze afar, ten years, three farewells, sorrow profound.
I recall our first meeting beneath Stonewall Town,
Your jade pendants mingled with orchid-musk's renown.
Three years silent, then a cry that startled the crowd,
Wishing to match the warm wind, play music proud.
The Hanlin master, a scholar of ink and grace,
His essays' spirit floats like morning clouds in space.
Return and sweep three thousand memorials clean,
We'll meet again when you rise, a worthy man seen.
Vast and sparse, frost-withered grass is buried from sight,
On the river, dark winds churn the cold daylight.
No need to chant long by riverside grass, my friend,
Let us just drain the wine in our cups to the end.
聚散离合,体现了人际关系的动态博弈。
表达送别友人时的依依不舍与对友人归程的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理