柳梢梅子暗春城,深院谁家曲水横。
海燕未来人鬭草,野鸠相唤雨初晴。
韶光纵好都来几,客抱如今作么生。
风物不堪频检校,晓来花落半阶平。
柳梢梅子暗春城,深院谁家曲水横。
海燕未来人鬭草,野鸠相唤雨初晴。
韶光纵好都来几,客抱如今作么生。
风物不堪频检校,晓来花落半阶平。
柳梢和梅子使春城的光线变得朦胧。
深深的庭院里,是谁家的曲水横流?
海燕还未飞来,人们已在玩斗草游戏。
野鸠相互呼唤,雨刚刚放晴。
美好的春光纵然再好,又能持续多久?
我这客居之人的情怀,如今又能怎样?
风物变迁令人不忍频繁去检点察看。
拂晓时分,凋落的花瓣已铺平了半截台阶。
Willow tips and plum fruits dim the spring city's light.
In a deep courtyard, whose winding stream flows across?
Before swallows arrive, people play the grass game.
Wild doves call each other as rain just clears away.
How much of this glorious time will truly stay?
With a traveler's heart, what can I do or say?
I can't bear to count the scenes, time and again.
At dawn, fallen flowers half cover the steps plain.
深院曲水构成对空间与认知的微妙隔阂
描绘春日庭院幽静朦胧的景色
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理