拜章台上月如霜,云湿阑干面面凉。
道士醮归秋夜浄,满身薰得紫藤香。
拜章台上月如霜,云湿阑干面面凉。
道士醮归秋夜浄,满身薰得紫藤香。
在拜呈奏章的台阁下,月光如霜般洁白;
云气湿润了四面栏杆,脸庞感到阵阵清凉。
道士做完法事归来,秋夜如此洁净;
满身都熏染上了紫藤花的香气。
Beneath the terrace where memorials are made, the moon is frosty white;
Clouds dampen railings everywhere, cooling the face with delight.
The Taoist priest returns from rites, the autumn night so clear;
His robe is fully steeped in scent of wisteria, sweet and dear.
宫观夜色的肃穆感强化了宗教场域的认同构建。
描绘紫极宫拜章台月夜清冷、云湿阑干的幽寂氛围。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理