风露损衣裾,秋深怀故庐。
仆方谈夜梦,客至得家书。
子黑石莲老,柿红霜叶疏。
今年篱下菊,遥忆少人锄。
风露损衣裾,秋深怀故庐。
仆方谈夜梦,客至得家书。
子黑石莲老,柿红霜叶疏。
今年篱下菊,遥忆少人锄。
风霜露水侵蚀了我的衣襟。
深秋时节,我怀念着故乡的旧居。
仆人刚才还在谈论夜里的梦境,
恰好有客人到来,捎来了家中的书信。
石莲的果实已经变黑,显得苍老;
柿子通红,经霜的树叶稀疏零落。
今年篱笆下的菊花,
我遥遥想起,想必少有人去为它们锄草培土了。
Wind and dew have worn my robe's hem thin.
Deep in autumn, I long for my old home.
My servant just spoke of a nightly dream,
When a guest arrived, bearing a letter from home.
The lotus seeds are black, the stone lotus aged;
Persimmons red, the frosted leaves are sparse.
This year, the chrysanthemums beneath the fence—
From afar, I recall, few are there to hoe them.
物候变迁触发对故园认同的情感周期。
抒写秋深时节风露侵衣、怀念故居的思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理