凉丝疏柳条,秋满石阑桥。
吴越兴亡事,晨昏来去潮。
云开天日近,水接海山遥。
望到西陵渡,风帆影自飘。
凉丝疏柳条,秋满石阑桥。
吴越兴亡事,晨昏来去潮。
云开天日近,水接海山遥。
望到西陵渡,风帆影自飘。
清凉如丝的稀疏柳条低垂,
秋意弥漫在石栏桥的周围。
吴国与越国兴亡的往事,
就像早晚来去的潮水般不息。
云层散开,天空与太阳仿佛更近,
江水连接着遥远的海与山。
一直望到西陵渡口那边,
只见风中船帆的影子独自飘荡。
Cool threads of willow branches, sparse and fine,
Autumn brims the stone-railed bridge, a clear design.
The tales of Wu and Yue, their rise and fall,
Are told by tides that dusk and dawn enthrall.
Clouds part, the sun and sky draw near and bright,
Waters join distant hills and seas in sight.
Gazing towards Xiling Ferry, far and wide,
A sail's lone shadow drifts with wind and tide.
秋意浸染桥柳,是对自然周期变化的细腻感知。
勾勒出钱塘江边秋日疏朗、凉意初透的景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理