赤阑桥上路,几度卜归期。
流水无休日,行人有老时。
潮来江势逆,月出海门迟。
风顺轻舟快,蒲帆尽夜吹。
赤阑桥上路,几度卜归期。
流水无休日,行人有老时。
潮来江势逆,月出海门迟。
风顺轻舟快,蒲帆尽夜吹。
在赤栏桥边的路上,
多少次占卜归家的日期。
流水没有停歇的日子,
远行之人终有衰老之时。
潮水涌来,江流之势逆向,
月亮从海门升起得迟缓。
风向顺利,轻舟飞快前行,
蒲草编织的船帆整夜被风吹动。
On the road by the vermilion rail bridge,
How many times have I divined my return date?
The flowing water knows no end to its days,
The traveler will one day meet his aging fate.
The tide swells, the river's force runs counter,
The moon rises late beyond the sea gate.
With a fair wind, the light boat speeds along,
All night the rush sail bellows, driven by its freight.
归期不定映射人生决策的周期与博弈。
表达游子思归、归期难定的羁旅情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理