年年吟帽客他乡,柳絮飞时日渐长。
远树云生残照没,近梅风重早晨凉。
桑条带露归蚕室,花片随泥上燕梁。
历日又催春色去,田家便有插秧忙。
年年吟帽客他乡,柳絮飞时日渐长。
远树云生残照没,近梅风重早晨凉。
桑条带露归蚕室,花片随泥上燕梁。
历日又催春色去,田家便有插秧忙。
年复一年,我戴着吟诗帽客居他乡,
柳絮飞舞的时候,白昼渐渐变长。
远处的树木间云气升起,残阳隐没,
近处的梅树旁风势沉重,早晨凉爽。
带着露水的桑条被拿回蚕室,
沾着泥土的花瓣飘上燕子的屋梁。
历书又在催促着春色离去,
农家便有了插秧的繁忙。
Year after year, a chanting wanderer in a strange land,
When willow catkins fly, the days grow gradually long.
Distant trees where clouds rise, the fading sunset's end,
Nearby plums, wind heavy, bring morning coolness along.
Mulberry twigs, dew-laden, return to the silkworm room,
Flower petals, with mud, ascend to swallows' beam.
The calendar again urges spring's colors to go,
Farm households then begin the busy rice-planting dream.
漂泊是时间治理失效的个体体验。
客居他乡逢晚春,感叹年华在漂泊中悄然流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理