倦客萧萧两鬓秋,柳丝无力绊归舟。
晓风落叶辞高树,夜月行人在别洲。
千里关河乡国梦,一江烟浪古今愁。
雁声过尽青天阔,却忆同登望海楼。
倦客萧萧两鬓秋,柳丝无力绊归舟。
晓风落叶辞高树,夜月行人在别洲。
千里关河乡国梦,一江烟浪古今愁。
雁声过尽青天阔,却忆同登望海楼。
倦游的客子,萧索孤寂,两鬓已染上秋霜;
柳丝柔弱无力,无法系住那归去的小舟。
晨风与落叶,辞别了高处的树木;
夜月下的行人,正走在另一片沙洲。
千里关山河流,是梦回故国的思念;
满江烟波浩渺,是古往今来的哀愁。
雁鸣声已消逝在辽阔的青天之外;
却回忆起曾与你一同登临望海楼的时候。
A weary traveler, desolate, with autumn in his temples gray;
The willow strands, too frail to hold the homeward boat, let it drift away.
Morning wind and fallen leaves bid farewell to the trees on high;
The traveler under the night moon treads a land 'neath a separate sky.
A thousand miles of passes and streams—dreams of homeland, far and nigh;
A river of misty waves—sorrows of ancient times and now, heave a sigh.
The wild geese's cries are gone; the azure sky stretches vast and wide;
Yet I recall the time we climbed together the seaside tower side by side.
柳丝绊舟的意象,暗喻个体在命运博弈中的无力感。
描绘倦客思归却为柳丝所绊的羁旅愁绪,抒发年华老去、归乡无期的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理