风报轻寒入暮天,滞行多被酒留连。
花村无月路全黑,竹屋有灯人未眠。
云气苍茫沉远树,春心浩荡怯啼鹃。
忽晴又雨都无准,泥污吟衫亦懒湔。
风报轻寒入暮天,滞行多被酒留连。
花村无月路全黑,竹屋有灯人未眠。
云气苍茫沉远树,春心浩荡怯啼鹃。
忽晴又雨都无准,泥污吟衫亦懒湔。
风传送着微寒,进入暮色苍茫的天空,
我徘徊不前,多因饮酒而流连忘返。
花村没有月光,道路完全漆黑,
竹屋里有灯光,人还未曾入眠。
云气苍茫,使远处的树木沉没其中,
春心浩荡,却怯于听见杜鹃的啼唤。
忽晴又雨,全无定准,
泥污弄脏了吟诗的长衫,也懒得去洗浣。
The wind reports a light chill as dusk descends on the sky,
My lingering steps are often detained by wine's embrace.
The flower village, moonless, lies in total darkness deep,
The bamboo hut with lamplight shows one still awake in place.
Vast clouds loom dim, sinking distant trees in misty gloom,
My spring heart, boundless, quails before the cuckoo's weeping trace.
Suddenly clear, then rainy again, all without certainty,
My chanting robe stained with mud, I'm too lazy to efface.
在寒夜羁旅中面对自我与环境的治理困境。
暮色风寒中,诗人因酒滞留,描绘了村夜归途的萧瑟与羁旅之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理