镜里初疑看不真,衰颜只恐是他人。
医言断酒方除病,母戒观书亦损神。
卧久不知黄叶落,起来还见白髭新。
横梳头发斜阳下,半脱清风半委尘。
镜里初疑看不真,衰颜只恐是他人。
医言断酒方除病,母戒观书亦损神。
卧久不知黄叶落,起来还见白髭新。
横梳头发斜阳下,半脱清风半委尘。
看着镜中的影像,起初怀疑看不真切,
这衰老的容颜,恐怕已是别人的模样。
医生说戒酒才能祛除病痛,
母亲告诫说看书也会损耗精神。
卧床太久,不知黄叶已经飘落,
起身时,才看见新长出的白须。
在斜阳下随意地梳理着头发,
一半被清风拂过,一半委落于尘土。
The mirror's first reflection seems untrue,
This wasted face, I fear, belongs to someone new.
The doctor says to quit the cup to heal the ill,
My mother warns that reading books will drain the will.
Long lying down, I missed the yellow leaves' fall,
Rising, I see new silver hairs, a startling call.
I comb my hair askew beneath the setting sun,
Half cleansed by gentle breeze, half to the dust undone.
对自我形象的陌生感,触及身份认同的深层焦虑。
表达病中揽镜自照,对容颜衰老的惊疑与感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理