瓦瓶担酒去,送客石桥东。
潮过汀沙上,船回岛树中。
桃花三月雨,杨柳五更风。
明日思君处,渡头烟水空。
瓦瓶担酒去,送客石桥东。
潮过汀沙上,船回岛树中。
桃花三月雨,杨柳五更风。
明日思君处,渡头烟水空。
我提着瓦瓶装酒前去,
在石桥东边为你送行。
潮水刚刚漫过汀洲沙岸,
你的船已回转于江岛树丛之中。
三月细雨打湿了桃花,
五更的晨风吹拂着杨柳。
明天我思念你的时候,
渡口只剩一片烟水茫茫。
With a clay jug of wine I shoulder and go,
To see you off east of the stone bridge, I know.
The tide has just receded from the sandy shore,
Your boat turns back 'midst isle trees, I see no more.
Peach blossoms fall in the third month's drizzling rain,
Willows sway in the dawn wind, a mournful strain.
Tomorrow, where I shall think of you, my friend,
The ferry's misty waters stretch without end.
送别场景中的朴素器物,承载着深厚的情感认同。
描绘了诗人担酒送别友人至石桥东的情景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理