饮干分别酒,话久未移舟。
潮水催行客,海山生远愁。
蝉声秋岸树,雁影夕阳楼。
今夜相思梦,芦花第几洲。
饮干分别酒,话久未移舟。
潮水催行客,海山生远愁。
蝉声秋岸树,雁影夕阳楼。
今夜相思梦,芦花第几洲。
饮尽了告别的酒,话说了许久还未移舟启程。
潮水催促着远行的客人,海与山峦滋生着悠远的愁情。
秋日岸边的树上蝉声鸣叫,
夕阳映照的楼头掠过雁影。
今夜相思的梦境里,
那芦花纷飞的地方,究竟是第几座沙洲?
We drain the parting cup, yet linger by the boat.
The tide urges the traveler, the distant hills a heavy note.
Cicadas drone on autumn trees by the shore,
Wild geese cast shadows on the tower as the sun sets once more.
Tonight, in dreams of longing, where shall my thoughts take flight?
Among the reeds, on which isle, under which star's light?
移舟未动话难尽,展现了离别时刻复杂的情感博弈。
描写离别之际饮酒话别、依依不舍的场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理