农夫只合老山林,辜负时卿一寸心。
老矣不堪持手板,死时何用覆斜衾。
有人称善名非细,对客无惭乐最深。
回首暮云天黯淡,谁能更听伯牙琴。
农夫只合老山林,辜负时卿一寸心。
老矣不堪持手板,死时何用覆斜衾。
有人称善名非细,对客无惭乐最深。
回首暮云天黯淡,谁能更听伯牙琴。
农夫只该终老在山林之间,
我辜负了时下贤卿的一片诚心。
年老了已不能手持笏板上朝,
死去的时候又何必用被子覆盖倾斜的身体。
有人称赞我的名声并非微不足道,
面对宾客问心无愧,快乐最为深切。
回首遥望暮色中黯淡的云天,
谁还能再听到伯牙弹奏的琴音呢?
A farmer should just age in woods and hills,
I've failed the timely lord's sincere goodwill.
Too old to hold the court tablet in hand,
Why need a quilt to cover me when dead?
Some praise my name, not trivial, I'm told;
Facing guests without shame, joy runs deep and bold.
Looking back at dusk clouds darkening the sky,
Who can still hear Bo Ya's lute, and sigh?
展现个体在仕隐博弈中的身份认同选择。
表达农夫安于山林、无意仕途的志趣,暗含对时人举荐的婉拒。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理