寒斋编简香,温室纨绮翠。
畴昔徇所好,外物巧相媚。
晚惊生死变,洒尽阑干泪。
誓求无上法,不问天所閟。
休悲夜台客,万年供一睡。
我亦老将死,何苦逐昏醉。
归从浮图师,了此一大事。
试问八督州,何如三入寺。
寒斋编简香,温室纨绮翠。
畴昔徇所好,外物巧相媚。
晚惊生死变,洒尽阑干泪。
誓求无上法,不问天所閟。
休悲夜台客,万年供一睡。
我亦老将死,何苦逐昏醉。
归从浮图师,了此一大事。
试问八督州,何如三入寺。
寒斋中编串的竹简散发墨香,
温室的丝织品泛着绮罗翠光。
往昔我顺从自己的爱好,
外物巧妙地献媚讨好。
晚年惊觉生死巨变,
洒尽了栏杆边的泪水。
发誓要求取无上佛法,
不问上天所隐藏的奥秘。
不必悲叹长眠地下的逝者,
他们已安睡万年供人凭吊。
我也年老将死,
何苦追逐昏沉的醉意。
归去跟随佛门师父,
了结这一桩人生大事。
试问那八方都督的州郡,
怎比得上三次入寺修行的清净?
My cold study is fragrant with scrolls arrayed;
The warm chamber gleams with silks in brocade.
In the past, I followed my heart's desire,
As worldly charms conspired to fuel the fire.
Late, I'm startled by life and death's great change,
And shed all tears upon the rail, estranged.
I vow to seek the supreme Dharma's light,
Heedless of what Heaven seals from sight.
Mourn not the guest in the eternal night,
Who for ten thousand years sleeps out of sight.
I too am aging, soon to meet my end;
Why chase after drunken stupors, my friend?
I'll return to follow the Buddhist master,
To accomplish this great matter faster.
Ask the eight frontier provinces, if you please,
How they compare to entering the temple thrice with ease.
书斋雅趣,是士人构建精神认同的微观空间。
描写寒斋书简生香、温室绮罗叠翠的书斋与居所环境,体现了文人雅致的生活情趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理