天彭对峙辟两门,群山左右争骏奔。
金城中间作几案,大隋踞坐何其尊。
境胜地灵谁敢宅,古佛来自东家村。
结茅三间初未暇,一庵聊寄枯木根。
缁徒骈拥助薪水,王侯渐次迂华轩。
玩月峰深崇栋宇,瀑布岩冷清心魂。
至今西南推望刹,十世说法云仍孙。
病夫垂老寡所嗜,独于要妙欲细论。
当时戏出随他语,坐断报化转乾坤。
迩来衲子多异解,白玉面上加瘢痕。
山蔬煮饼姑恣饱,云气漠漠连黄昏。
空堂附火耿不寐,听彻猿鸟迎朝暾。
天彭对峙辟两门,群山左右争骏奔。
金城中间作几案,大隋踞坐何其尊。
境胜地灵谁敢宅,古佛来自东家村。
结茅三间初未暇,一庵聊寄枯木根。
缁徒骈拥助薪水,王侯渐次迂华轩。
玩月峰深崇栋宇,瀑布岩冷清心魂。
至今西南推望刹,十世说法云仍孙。
病夫垂老寡所嗜,独于要妙欲细论。
当时戏出随他语,坐断报化转乾坤。
迩来衲子多异解,白玉面上加瘢痕。
山蔬煮饼姑恣饱,云气漠漠连黄昏。
空堂附火耿不寐,听彻猿鸟迎朝暾。
天彭山对峙如开辟两座门户,
群山在左右仿佛竞相奔驰。
在金城环绕之中形成几案般的平地,
大隋山盘踞而坐,多么尊崇雄伟。
境界优胜、地气灵秀,谁敢在此定居?
古佛是从东边的村庄而来。
起初连三间茅屋都无暇搭建,
暂且将一座庵堂寄托在枯树根旁。
僧徒们成群结队帮忙打柴挑水,
王侯贵族逐渐乘着华美的车驾迂回来访。
在幽深的玩月峰上建起高大的殿宇,
瀑布岩的清凉使人心魂澄澈。
至今在西南地区被推为仰望的名刹,
十代说法相传,法脉如云朵延续子孙。
我这病夫年老,嗜好很少,
唯独对于精微的义理想要仔细探讨。
当时随缘说出一些戏言,
坐断报身与化身,扭转乾坤。
近来僧人多有奇异见解,
犹如在白玉般的面容上添加瘢痕。
煮些山野蔬菜和饼暂且饱腹,
云气漠漠,连绵直至黄昏。
在空堂中附火独坐,耿耿不寐,
听尽猿啼鸟鸣,迎接朝阳初升。
Two gates stand facing each other at Tianpeng,
Mountains left and right vie in galloping speed.
Within the golden city, a desk is made,
How majestic Mount Dasui sits, taking the lead.
Who dares dwell in this blessed, sacred ground?
An ancient Buddha came from the eastern village.
Thatched huts of three rooms were not yet built,
A simple lodge first lodged by a withered tree's root.
Black-robed disciples swarmed to help with chores,
Nobles gradually came in ornate carriages.
Deep in Play-Moon Peak, grand halls rise high,
By the cold Waterfall Cliff, hearts and souls are cleansed.
To this day, southwest reveres this famed temple,
For ten generations Dharma's preached, clouds and grandsons remain.
A sick man, aging, has few desires left,
Yet longs to discuss the profound in detail.
Back then, playful words were spoken freely,
Sitting firm, transforming reward and retribution, turning heaven and earth.
Lately, many monks hold strange views,
Like adding scars to a face of white jade.
Wild herbs and boiled cakes let me eat my fill,
Misty clouds stretch on, merging with dusk.
In the empty hall, by the fire, I brood sleepless,
Listening through to apes and birds greeting the dawn.
山门对峙展现自然力量与地理认同的博弈。
描绘天彭山门对峙、群山奔涌的壮阔地理形胜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理