药物吾仍病,花时汝未归。
不眠愁月落,独立看云飞。
诗礼自持律,饥寒谁解围。
遥知理舟檝,西望涕沾衣。
药物吾仍病,花时汝未归。
不眠愁月落,独立看云飞。
诗礼自持律,饥寒谁解围。
遥知理舟檝,西望涕沾衣。
我服用了药物,却依然被疾病缠身,
在这花开时节,你仍未归来。
无法入眠,忧愁地看着月亮西沉,
独自伫立,凝望云彩飘飞。
诗书礼法,我自持守其规范,
但饥寒交迫,谁能为我解围?
遥想你应该正在整理舟船和船桨,
我向西眺望,泪水沾湿了衣襟。
Medicine I take, yet illness still clings to me,
In flower season, you have not returned, I see.
Sleepless, I fret as the moon sinks in the west,
Alone I stand, watching the drifting clouds with zest.
Poetry and rites, I hold myself to their rule,
But hunger and cold—who can break through this cruel duel?
Far off, I know you're preparing boat and oar,
Gazing west, my tears soak my robe, longing more.
亲情牵绊在时空阻隔中凸显了情感认同的深刻力量。
在病中思念未归的弟弟,抒发了兄弟情深与羁旅孤寂之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理