忆舍弟

作者: 王翥(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
王翥作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

药物吾仍病,花时汝未归。

yào wù wú réng bìng, huā shí rǔ wèi guī。

ㄧㄠˋ ㄨˋ ㄨˊ ㄖㄥˊ ㄅㄧㄥˋ, ㄏㄨㄚ ㄕˊ ㄖㄨˇ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ。

不眠愁月落,独立看云飞。

bù mián chóu yuè luò, dú lì kàn yún fēi。

ㄅㄨˋ ㄇㄧㄢˊ ㄔㄡˊ ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ, ㄉㄨˊ ㄌㄧˋ ㄎㄢˋ ㄩㄣˊ ㄈㄟ。

诗礼自持律,饥寒谁解围。

shī lǐ zì chí lǜ, jī hán shuí jiě wéi。

ㄕ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄔˊ ㄌㄩˋ, ㄐㄧ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄝˇ ㄨㄟˊ。

遥知理舟檝,西望涕沾衣。

yáo zhī lǐ zhōu jí, xī wàng tì zhān yī。

ㄧㄠˊ ㄓ ㄌㄧˇ ㄓㄡ ㄐㄧˊ, ㄒㄧ ㄨㄤˋ ㄊㄧˋ ㄓㄢ ㄧ。

白话文翻译

我服用了药物,却依然被疾病缠身,

在这花开时节,你仍未归来。

无法入眠,忧愁地看着月亮西沉,

独自伫立,凝望云彩飘飞。

诗书礼法,我自持守其规范,

但饥寒交迫,谁能为我解围?

遥想你应该正在整理舟船和船桨,

我向西眺望,泪水沾湿了衣襟。

英文翻译

Medicine I take, yet illness still clings to me,

In flower season, you have not returned, I see.

Sleepless, I fret as the moon sinks in the west,

Alone I stand, watching the drifting clouds with zest.

Poetry and rites, I hold myself to their rule,

But hunger and cold—who can break through this cruel duel?

Far off, I know you're preparing boat and oar,

Gazing west, my tears soak my robe, longing more.

深度解构

亲情牵绊在时空阻隔中凸显了情感认同的深刻力量。

诗意解析

诗意概括

在病中思念未归的弟弟,抒发了兄弟情深与羁旅孤寂之感。

《忆舍弟》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 亲情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: · 归雁 · 药物

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

王翥生平简介

王翥,南宋诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活动于南宋中后期。其生平事迹在正史中记载极少,仅通过少量诗作流传后世,如《送张判官归巴州》、《浮世》、《灌口秋涨》等,是文学史上较为冷门的文人。

浏览王翥全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理