水中有片月,照耀婵娟姿。
庭前有孤柏,竦秀岁寒期。
坚然物莫迁,寂焉心为师。
声发响必答,形存影即随。
雪花安结子,雪叶宁附枝。
兰死不改香,井寒岂生澌。
晨𬬻烟袅袅,病发霜丝丝。
丈室冰凛冽,一衲云离披。
顾此名利场,得不惭冠绥。
水中有片月,照耀婵娟姿。
庭前有孤柏,竦秀岁寒期。
坚然物莫迁,寂焉心为师。
声发响必答,形存影即随。
雪花安结子,雪叶宁附枝。
兰死不改香,井寒岂生澌。
晨𬬻烟袅袅,病发霜丝丝。
丈室冰凛冽,一衲云离披。
顾此名利场,得不惭冠绥。
水中有一片明月,
照耀着美好的姿态。
庭院前有一棵孤柏,
高耸秀美,挺立于岁寒时节。
坚贞不移,外物无法改变它;
寂然静默,内心以它为师。
声音发出,回响必然应答;
形体存在,影子即刻相随。
雪花怎能结出果实?
雪做的叶子岂能附着树枝?
兰花枯死也不改变香气,
井水寒冷岂会生出流动的冰丝?
清晨香炉的烟雾袅袅上升,
病中头发如霜丝般稀疏。
方丈室内寒冷如冰,
一件僧衣如云般披散。
看到这争名逐利的场所,
怎能不对官帽绶带感到惭愧?
In water lies a slice of moon,
Whose light adorns a beauty's grace.
Before the courtyard stands a lone cypress,
Sublime and proud through winter's space.
Firm and steadfast, nothing can shift it;
In stillness, the heart becomes its guide.
A sound sent forth must meet its echo;
A form that lives casts shadow by its side.
Can snowflakes bear a fruit secure?
Can leaves of snow cling to the bough?
The orchid, dead, retains its fragrance;
A frozen well breeds no stream now.
Morning incense curls in slender wisps;
Ailing hair like frost-threads lies.
The abode is chilled with piercing cold;
A monk's robe hangs like scattered cloud-skies.
Beholding this arena of fame and gain,
Should one not feel shame for the official's chain?
以月为镜,暗含对心性澄明的认知追求。
借水中月影赞禅师清静明澈、超然物外的风姿。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理