杳杳金陵路,难禁欲断魂。
雨晴山有态,风晚水无痕。
远色千樯岸,愁声一笛村。
如何遣怀抱,诗毕自开尊。
杳杳金陵路,难禁欲断魂。
雨晴山有态,风晚水无痕。
远色千樯岸,愁声一笛村。
如何遣怀抱,诗毕自开尊。
通往金陵的道路深远而迷茫,
难以抑制这令人魂断的悲伤。
雨过天晴,山峦呈现出各异的姿态,
晚风吹拂,水面没有留下一丝波纹。
远处,岸旁桅杆林立,景色朦胧,
一声笛音从村落传来,满是愁绪。
我该如何排遣这满怀的愁思呢?
写完这首诗,便独自举杯饮酒。
The road to Jinling fades in the distance, dim and deep,
A grief unbearable, my soul is torn apart.
After rain, the mountains show their varied mood and mien,
In evening breeze, the river flows without a trace or mark.
Far off, a thousand masts line the shore, a hazy scene,
A village flute's sad note adds sorrow to the dark.
How can I ease the burden of my heavy heart?
I finish this poem, then open up the wine jar.
羁旅体验触发对地理与归属的认同思考。
描绘旅途孤寂与思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理