公居门馆静,旅寄万州城。
山共秋烟紫,霜并夜月清。
无愁干酒律,有句入诗评。
何必须林下,方驰吏隐名。
公居门馆静,旅寄万州城。
山共秋烟紫,霜并夜月清。
无愁干酒律,有句入诗评。
何必须林下,方驰吏隐名。
公馆居所,门庭寂静,
旅居寄宿在万州城中。
山峦与秋日的紫烟共色,
寒霜和夜晚的清月同辉。
没有忧愁来干扰饮酒的兴致,
却有诗句值得纳入诗评。
何必一定要隐居在林下,
才去追求吏隐的名声呢?
My quiet dwelling in this tranquil lodge,
A traveler lodged in Wan Prefecture's town.
Mountains share autumn mist's purple hue,
Frost mingles with the night moon's clear light.
No sorrow to trouble the rules of wine,
But lines of verse fit for poetic critique.
Why must one be deep in the woods' retreat,
To earn the fame of a recluse-official?
静居与旅寄构成空间流动的治理图景。
叙述公居门馆的宁静与旅居万州城的客居状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理