己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齿右排上,一齿脱而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日驭走为蠧。
唇亡得无寒,舌在从何诉。
辅车宜长依,发肤可增惧。
不须考前古,聊且为近喻。
有如云中雨,雨散绝回顾。
有如枝上叶,叶脱难再附。
白发非独愁,红颜岂私驻。
何必郁九回,何必牵百虑。
开尊复开怀,引笔作长句。
己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齿右排上,一齿脱而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日驭走为蠧。
唇亡得无寒,舌在从何诉。
辅车宜长依,发肤可增惧。
不须考前古,聊且为近喻。
有如云中雨,雨散绝回顾。
有如枝上叶,叶脱难再附。
白发非独愁,红颜岂私驻。
何必郁九回,何必牵百虑。
开尊复开怀,引笔作长句。
从己卯年到庚辰年,
在仲夏最后一天的黄昏。
我右上排的一颗牙齿,
已经脱落离我而去。
呼吸时少了它的防护,
咀嚼时缺了它的辅助。
岁月的锁钥可惜无法返回,
太阳的车驾奔走如被蠹蛀。
嘴唇没了怎能不感到寒冷?
舌头还在又能向谁倾诉?
颊辅与牙床本应长久相依,
头发与皮肤更添惊惧。
不必去考证远古的事例,
姑且用近处的比喻来说明。
好比云中的雨水,
雨一散开就绝不回头。
好比枝头的树叶,
叶子脱落便难以再附着。
白发并非唯一的忧愁,
红颜岂能私自停驻?
何必心中郁结九转回肠,
何必牵挂百般忧虑。
斟满酒杯,敞开胸怀,
提起笔来,写下这长篇诗句。
From the year of Jǐmǎo to Gēngchén,
At dusk in the midsummer's final day.
A tooth from my upper right row,
Has loosened and fallen away.
Breathing lacks its former guard,
Chewing misses its sturdy aid.
Time's key cannot be turned back,
The sun's chariot, a worm-eaten blade.
Lips gone, can the cold not seep in?
Tongue remains, but to whom to complain?
Cheek and jaw should long stay close,
Hair and skin add to my fear and pain.
No need to search ancient lore,
Let recent analogies suffice.
Like rain within a cloud,
Once scattered, never looks back twice.
Like leaves upon a branch,
Once fallen, can't reattach.
White hair is not the only sorrow,
Youth's bloom cannot privately catch.
Why knot the heart in ninefold grief?
Why let a hundred worries bind?
Open the wine, open the heart,
Take up the brush, write lines of this kind.
身体变化标记时间,是对生命周期的体认。
记述仲夏晦日时分牙齿脱落的情状与感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理