手拗杨柳赠行人,情条恨叶江南春。
朦胧疏烟湿芳草,摇落微风生白𬞟。
长亭短亭销离魂,古情不尽今情新。
一声骊歌几声哭,行人去后春江绿。
歌哭相杂江水头,相看不发情何属。
江河到海有穷日,轮蹄行路无已时。
路傍杨柳折已尽,东风再换明年枝。
手拗杨柳赠行人,情条恨叶江南春。
朦胧疏烟湿芳草,摇落微风生白𬞟。
长亭短亭销离魂,古情不尽今情新。
一声骊歌几声哭,行人去后春江绿。
歌哭相杂江水头,相看不发情何属。
江河到海有穷日,轮蹄行路无已时。
路傍杨柳折已尽,东风再换明年枝。
我折下一段杨柳枝赠给即将远行的人,
这饱含情意的枝条与令人怅恨的叶子,正是江南的春天。
朦胧稀疏的烟霭打湿了芳香的春草,
微风吹拂,摇落的花叶让水面的白𬞟轻轻飘动。
长亭短亭见证了离愁别绪销蚀着魂魄,
古老的情思未曾消尽,今日的离情又已更新。
一声离别的骊歌,夹杂着几声哭泣,
行人离去之后,唯有春江的水变得碧绿。
歌声与哭声在江头混杂在一起,
我们相视无言,这满腔情愫该如何寄托?
江河奔流到海,终有穷尽之日,
但车马行旅在路上的奔波,却永无停歇之时。
路旁的杨柳枝已被折尽,
待到明年东风再起,又会换上新生的枝条。
I break a willow twig to give the parting guest,
With love-laden branches and regretful leaves in the southland spring.
Dim and sparse mist dampens the fragrant grass,
A gentle breeze sways, stirring white duckweed to take wing.
Long and short pavilions witness the soul's farewell pain,
Ancient sentiments linger, yet fresh feelings now remain.
A farewell song, then several sobs, the sounds entwine,
After the traveler leaves, the spring river turns a deeper green.
Songs and sobs mingle at the river's head,
Gazing in silence, how can our unspoken feelings be said?
Rivers flow to the sea, where their journey finds an end,
But wheels and hoofbeats on the road, their travels never cease.
By the roadside, the willow twigs are all broken and spent,
The east wind will bring forth new branches when next spring sees increase.
折柳行为是一种情感认同的仪式性治理。
通过折柳赠别的场景,抒写江南春日离别时的缠绵情思与愁恨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理